Mata po angielsku - jak wyglądało tłumaczenie "Patoreakcji" i "Patointeligencji"?

Minął miesiąc od "Patoreakcji", która odbiła się echem nie tylko w Polsce - namieszała w światowych rankingach Geniusa czy Spotify, dostała się na kartę na czasie w Niemczech... Jednak po tym, co działo się wokół "Patointeligencji" SBM Label był dobrze przygotowany do tego, by utwór i za granicami był możliwie najlepiej zrozumiany. Przy obu singlach Maty znajdziemy bowiem tłumaczenie przygotowane przez Trzy Sześcia - tak jak kiedyś przy "Jak Skepta" zachowujące rymy, rytmikę, układ sylabiczny, technikę, przenoszący sytuacyjne wersy w ten sposób, by były czytelne. Chwilę przed maturami mamy dla Was trochę kulisów tłumaczeń singli autora "100 dni do matury" - sprawdźcie co powiedział nam na ten temat Trzy Sześć!

Jak z Twojej perspektywy wyglądało tłumaczenie Patoreakcji i Patointeligencji?

Nie wszyscy odbiorcy to dostrzegli, ale wybrałem sobie wyjątkowo trudne zadanie, czyli przetłumaczenie kawałków rapowych w taki sposób, w jaki tłumaczy się piosenki w filmach dubbingowanych. Najważniejsze jest więc nie dosłowne przełożenie tekstu, a zachowanie oryginalnego rytmu i układu rymów, tak aby czytając napisy co bardziej kumaci muzycznie odbiorcy mieli wrażenie, że równie dobrze kawałek mógłby być po angielsku. W przypadku stylu Maty jest to podwójnie trudne, bo ten raper ma tendencje do gęstego przeplatania rymów i pisania całych zwrotek na jednym z nich, więc tym bardziej wjechał mi na ambicję :) Nie ukrywam, że na pierwszy rzut oka jego teksty wydawały mi się niemożliwe do przetłumaczenia w takiej formie, ale z wersu na wers zacząłem się rozkręcać. W przypadku "Patointeligencji" przekład był o tyle trudny, że miałem na niego tylko trzy dni. Ostatecznie jestem bardzo zadowolony z efektu końcowego. Dodatkowego wiatru w żagle dodaje mi fakt, że z tego co wiem nikt przede mną nie podjął się tłumaczenia numerów rapowych w ten sposób. Czuję się jak pionier :)

Jak podchodziłeś do elementów regionalno-sytuacyjnych?

Przede wszystkim zastanowiłem się, które z osobistości, o których wspomina Mata, będą rozpoznawalne dla anglojęzycznych słuchaczy. Doszedłem do wniosku, że na dobrą sprawę tylko Olga Tokarczuk może być rozpoznawalna poza granicami naszego kraju ze względu na to, że otrzymała nagrodę Nobla. W przypadku innych postaci trzeba było to jakoś obejść, co też było o tyle fajne, że dało mi okazję do wbicia swojej własnej szpili w "celebrytów" takich jak Jakimowicz. Nie ukrywam, że zrobiłem to z przyjemnością :)

Co było dla Ciebie najważniejsze?

Przede wszystkim to, żeby tekst po przekładzie faktycznie wyglądał tak, jakby napisał go anglojęzyczny raper. Konsultowałem się nawet w sprawie jednego tłumaczenia z amerykańskim raperem. Zależało mi na aktualności slangu, zachowaniu niedokładności gramatycznych. W niektórych miejscach pozwoliłem sobie na trochę niedokładny rym, ale tylko jeżeli było tak też w oryginale. Najbardziej jestem zadowolony z tłumaczenia fragmentu o Spotify, bo udało mi się zachować sens słów, a pod względem techniki rapowej tekst po angielsku wygląda moim zdaniem jeszcze fajniej niż jego polska wersja :)

Sprawdź też: Popkillery 2021 - ruszyło głosowanie! (spis kategorii)

Co?
Mata to nie hip hop. Raczej hip pop dla młodzieży
zamaro
>mata to nie hiphop >raczej hip hop dla mlodziezy choose one
ej
Pihu, daj spokój
Poznańczyk
ok boomer
20:31 29
Jest hip
prep
Doceniam kunszt, ale to tłumaczenie przypomina mi Dobrą Czytankę ziomal Janka. Za dużo treści straciliśmy po drodze.

Plain text

  • Adresy internetowe są automatycznie zamieniane w odnośniki, które można kliknąć.
  • Dozwolone znaczniki HTML: <a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>